March 5, 2020

Bhagvadgita- Part7


श्री भगवानुवाच
प्रजहाति यदा कामान् सर्वान् पार्थ मनोगतान्।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते
Translation: - Shri Krishna said:- When one is in divine consciousness, one gives up all the desires arising from the mind and finds satisfaction in the self.
 

दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते
Translation:- One is neither overjoyed nor agitated in the happiness or in suffering. Free from the desires and the pleasure, and the fear is nearer to me.


यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता
Translation:- One is of the steady wisdom who is unperturbed by the material desires and the unaffected joys and the sorrows.
 

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता
Translation:- Like a tortoise pulls his limbs in the shell, one keeps his senses under one’s control.
 

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः।
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते।
Translation:- Often one may keep the senses under the control, but the taste of the objects of enjoyment still remains same. But one with the divine consciousness loses the taste for the other objects.


यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः
Translation:- The sensory objects being immensely powerful can even drag the mind of such a person who has the ability to discriminate, O’ Arjuna.


तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता
Translation:- The only way to maintain steady wisdom is to control your senses and absorb your mind in the Me.


ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते।
सङ्गात् संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते
Translation:- If you think of all the sense objects, it will lead your attachment to all of them. Unfulfilled desires create the frustration.


क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः।
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति
Translation:- Anger leads the delusion. Delusion leads to the loss of memory which in the turn destroys the power of the discrimination. Loss of discrimination means the loss of self.

रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन्।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति
Translation:-Self control over desires can attract the God’s grace.


प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते।
प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते
Translation:- God’s grace can end all the sorrows and then it leads to peace.


नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना।
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम्
Translation:- Only the disciplined person can control his senses and the mind with the intelligence and faith in the god.


इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि
Translation:- If the mind hankers for the fulfilment of the desire, any of the wandering senses  can carry away the intelligence as easily as the winds blow away.


तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता
Translation:- Only by withdrawing your senses from the sense objects, you can be fixed in the transcendental wisdom.

To be continued...

©

Kaushik
 

March 2, 2020

Kalbhiravastak(काळभैरवअष्टक)


Deva-Raaja-Sevyamaana-Paavana-Angghri-PangkajamVyaala-Yajnya-Suutram-Indu-Shekharam Krpaakaram |Naarada-[A]adi-Yogi-Vrnda-Vanditam DigambaramKaashikaa-Pura-Adhinaatha-Kaalabhairavam Bhaje ||1|| Bhaanu-Kotti-Bhaasvaram Bhavaabdhi-Taarakam ParamNiila-Kannttham-Iipsita-Artha-Daayakam Trilocanam |Kaala-Kaalam-Ambuja-Akssam-Akssa-Shuulam-AkssaramKaashikaa-Pura-Adhinaatha-Kaalabhairavam Bhaje ||2|| Shuula-Ttangka-Paasha-Danndda-Paannim-Aadi-KaarannamShyaama-Kaayam-Aadi-Devam-Akssaram Nir-Aamayam |Bhiimavikramam Prabhum Vicitra-Taannddava-PriyamKaashikaa-Pura-Adhinaatha-Kaalabhairavam Bhaje Bhukti-Mukti-Daayakam Prashasta-Caaru-VigrahamBhakta-Vatsalam Sthitam Samasta-Loka-Vigraham |Vi-Nikvannan-Manojnya-Hema-Kingkinnii-Lasat-KattimKaashikaa-Pura-Adhinaatha-Kaalabhairavam Bhaje Dharma-Setu-Paalakam Tvadharma-Maarga-NaashakamKarma-Paasha-Mocakam Su-Sharma-Daayakam Vibhum |Svarnna-Varnna-Shessa-Paasha-Shobhitaangga-MannddalamKaashikaa-Pura-Adhinaatha-Kaalabhairavam Bhaje Ratna-Paadukaa-Prabhaabhi-Raama-Paada-YugmakamNityam-Advitiiyam-Isstta-Daivatam Niramjanam |Mrtyu-Darpa-Naashanam Karaala-Damssttra-MokssannamKaashikaa-Pura-Adhinaatha-Kaalabhairavam Bhaje   Atttta-Haasa-Bhinna-Padmaja-Anndda-Kosha-SamtatimDrsstti-Paata-Nasstta-Paapa-Jaalam-Ugra-Shaasanam |Asstta-Siddhi-Daayakam Kapaala-Maalikaa-DharamKaashikaa-Pura-Adhinaatha-Kaalabhairavam Bhaje ||7|| huuta-Samgha-Naayakam Vishaala-Kiirti-DaayakamKaashi-Vaasa-Loka-Punnya-Paapa-Shodhakam Vibhum |Niiti-Maarga-Kovidam Puraatanam JagatpatimKaashikaapuraadhinaathakaalabhairavam Bhaje ||8|| Kaalabhairavaassttakam Patthamti Ye ManoharamJnyaana-Mukti-Saadhanam Vicitra-Punnya-Vardhanam |Shoka-Moha-Dainya-Lobha-Kopa-Taapa-NaashanamPrayaanti Kaalabhairava-Amghri-Sannidhim Naraa Dhruvam 


Translation:-
I sing the praise of Kalabhairav, Who is the ruler of the City Kashi, Who is adorned by lotus-feet which is revered and served by Indra (Devaraj), Who has a Yagya-thread made up of snake, Who has the moon on His forehead, Who is the abode of mercy, Who has been sung by Narad and other celestial singers, and Whose clothes are the directions.||1||
I sing praise of Kalabhairav, Who is the ruler of the city Kashi, Who is resplendent like millions of sun, Who absolves the ocean of cycle of rebirth, Who is supreme, Who has a blue neck, Who bestows us with our desires, Who has three-eyes, Who is the end of Kaal, Who has lotus-like eyes, Who has immortal monodent weapon, and Who is immortal.||2||
I sing praise of Kalabhairav, Who is the ruler of the city Kashi, Who has monodent, spade, a cord and punishment in His hands, Who is the cause behind the beginning, Who has a grey (smeared) body, Who is the first Deva, Who is imperishable, Who is free from illness and health, Who is immensely mighty, Who is the Lord, and Who loves the special Tandava dance.||3||
I sing praise of Kalabhairav, Who is the ruler of the city Kashi, Who is the bestower of desires and salvation, Who has an enticing appearance form, Who is endears His devotees, Who is static, Who takes various manifestations and forms the world, and Who has a beautiful golden waist-thread with small melodious bells.||4||
I sing praise of Kalabhairav, Who is the ruler of the city Kashi, Who is the maintainer of righteousness, Who is the destroyer of unrighteous paths, Who liberates us from the ties of Karma or deeds, Who bestows us with shyness, Who is splendid, and Whose organ-groups are decorated with a beautiful cord of golden color.||5||
I sing the praise of Kalabhairav, Who is the ruler of the city Kashi, Who has feet adorned by two sandals made of gold which is possessing a resplendent shine, Who is eternal, Who is induplicable, Who bestows our desires to us, Who is without desires, Who destroys the pride of death (as in is supreme to death), and Who liberates the soul by His teeth.||6||
I sing praise of Kalabhairav, Who is the ruler of the city Kashi, Whose loud roar is enough to destroy all the manifestations created by the lotus-born Brahma, Whose (merciful) glance is enough to destroy all the sins, Who is the powerful ruler, Who gives the eight-powers, and Who wears a garland of skull-caps.||7||
I sing praise of Kalabhairav, Who is the ruler of the city Kashi, Who is the leader of the ghosts and spirits, Who showers immense glory, Who absolves people dwelling in Kashi from their sins and righteous deeds, Who is splendour, Who has explained the path of righteousness, Who is eternally old, and Who is the controller of the universe.||8||
Those who studies these eight verses on Kalabhairav — which is enticing, which is a source of knowledge and liberation, which increases the righteousness of a person, and which destroys grief, attachment, depression, greed, anger and heat — will move towards the proximity of the feet of Shiv (Kalabhairav).||9||


March 1, 2020

Bhagvadgita-Part6


भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम्।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते
Translation: -Strong attachment to the artificial powers and sense gratification weakens the determination and they lose out on the path of the God.

त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन।
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान्
Translation: - The Vedas involve the three modes of material nature, the gunas. But Arjun, you must rise above the gunas. You should free yourself from the complexities of the material world and be fixed.

यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके।
तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः
Translation: - Just as a big lake can minimize the importance of the small well, so does the knowledge of the absolute truth serves better than the Vedas.

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि
Translation: - Keep performing your duty without expecting much results. You have no right over the result. Also, you are not the cause of the result and you cannot remain away from your duty.

योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय।
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते
Translation: - O’ Dhananjay, fix your mind on the duty, don’t think much about the result and the failure.

दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः
Translation: - Choose the act based on the disciplined intelligence rather than the desire of the enjoyment.

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम्
Translation: - Practice yoga, the art and the science of working without attachments. Only that can free you from the good and bad reactions.

कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः।
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम्
Translation: - Endowed with yogic wisdom, the wise decline the fruits of their actions which bind them to the cycle of life and death. Thus liberated, they find the peace and freedom from the suffering.

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति।
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च
Translation: - Emerging from the forest of illusion, the intelligence becomes detached from what has been heard and what will be heard.

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि
Translation: - Intelligence is fixed in the spiritual trance which is called as perfection of the yoga.

अर्जुन उवाच
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव।

स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम्

Translation: - Arjuna says:- O’ Keshava, how can one recognize such a person with a steady intellect and divine consciousness?

To be continued....

©
Kaushik