March 9, 2020

Bhagvadgita:- Part9


कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन्
इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते
Translation:- It is impossible that one restrains one’s senses but continues to think of sensual pleasure. He is not active, but he is a mad man.

यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन।
कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते
Translation:- Far better is one who controls his senses through the mind and engages oneself in the karma without attachment, Arjuna.

नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः।
शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः
Translation:- Choose to act, choose to do your prescribed duty over inactivity. Without action, we cannot even maintain our body.

यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः।
तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसंगः समाचर
Translation:-Remember, that to liberate oneself from the bondage of existence, action has to be done as a sacrifice to the god. Work without attachment.


सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः।
अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक्
Translation:- The creator Prajapati has blessed all the mankind at the beginning of existence to perform sacrifices that would please the Lord in prosperity.

देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः।
परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ
Translation:- Sacrifices make the devatas happy who then satisfy those who have performed the sacrifices. This benefits all mankind.

इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः।
तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः
Translation:- When pleased, the gods will bless all the people. But using those necessities without performing the sacrifices in gratitude, is as good as a theft.

यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः।
भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात्
Translation:- People habitually take the food that is offered to God and by doing so, they are relieved of their sins in the past.


अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः।
यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः
Translation:- All human beings are dependent on grains and food. Food and the grain is produced on the farm by the rain. Rain is the result of the sacrificed duty.


कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम्।
तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम्
Translation:- All the duties who are meant to be followed are already listed in the Veda.


एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः।
अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति
Translation: -Don’t ignore the cycle of the duty. It is like performing a sin.


यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः।
आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते
Translation:- All the duties do not apply to the man who is self- realized.


नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन।
न चास्य सर्वभूतेषु कश्िचदर्थव्यपाश्रयः
Translation:- The self-realized person has no attachment to the duties. He performs his karma without any attachment.


तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर।
असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः
Translation:- So you have to perform your prescribed karma and duties without any attachment to the output of your duty. Then only you will  achieve the realization of the Almighty.

To be continued...




March 7, 2020

Bhagvadgita-Part8


या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः
Translation:- What is the darkness for the ignorant beings is a daylight, a time of awakening, for those with the self- control. 

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्।

तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे
स शान्तिमाप्नोति न कामकामी

Translation:- Just as rivers entering in the ocean cannot disturb the ocean in any of the ways, desires entering in the mind cannot disturb the steady mind of a sage.

विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः।
निर्ममो निरहंकारः स शांतिमधिगच्छति
Translation:- Peace comes to the one who gives up all the desires for the self-enjoyment gives up his ego, gives up greed as well as ownership.


एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति।
स्थित्वाऽस्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति
Translation:-In this enlightened state of the consciousness, one never gets confused again. O’ Partha, if one attains this consciousness at the time of the death, one gets liberated from the cycle of the birth and the death and all the sufferings end by entering in the spiritual abode.


अर्जुन उवाच
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन।

तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव
Translation:- Arjuna says:-O’ Janardana, You said that the intelligence is superior to the action and yet why are you making me fight for the war?


व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे।
तदेकं वद निश्िचत्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम्
Translation:- My mind is perplexed and unable to decode your language. Can you tell me in the more simple words?


श्री भगवानुवाच
लोकेऽस्मिन्द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ।

ज्ञानयोगेन सांख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम्
Translation:-
Shri Krishna says:- I have mentioned that there are two paths to the transcendental enlightenment. One is the path of knowledge based on philosophy and contemplation. Other is a path of work and action.

न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते।
न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति
Translation:- Abstaining from the work or physical renunciation is not the answer. Both are inadequate ways to divine enlightenment.


न हि कश्िचत्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत्।
कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः
Translation:- Not for the moment can one live without action. Whether one likes it or not, one is compelled to act, influenced by the three modes of material nature.


कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन्।
इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते
Translation: - It is possible that one restrains one’s senses but continues to think of sensual pleasure. He is not inactive. He is a hypocrite.

To be continued...


Kaushik

© 

March 4, 2020

Bhagvadgita- Part7


श्री भगवानुवाच
प्रजहाति यदा कामान् सर्वान् पार्थ मनोगतान्।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते
Translation: - Shri Krishna said:- When one is in divine consciousness, one gives up all the desires arising from the mind and finds satisfaction in the self.
 

दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते
Translation:- One is neither overjoyed nor agitated in the happiness or in suffering. Free from the desires and the pleasure, and the fear is nearer to me.


यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता
Translation:- One is of the steady wisdom who is unperturbed by the material desires and the unaffected joys and the sorrows.
 

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता
Translation:- Like a tortoise pulls his limbs in the shell, one keeps his senses under one’s control.
 

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः।
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते।
Translation:- Often one may keep the senses under the control, but the taste of the objects of enjoyment still remains same. But one with the divine consciousness loses the taste for the other objects.


यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः
Translation:- The sensory objects being immensely powerful can even drag the mind of such a person who has the ability to discriminate, O’ Arjuna.


तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता
Translation:- The only way to maintain steady wisdom is to control your senses and absorb your mind in the Me.


ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते।
सङ्गात् संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते
Translation:- If you think of all the sense objects, it will lead your attachment to all of them. Unfulfilled desires create the frustration.


क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः।
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति
Translation:- Anger leads the delusion. Delusion leads to the loss of memory which in the turn destroys the power of the discrimination. Loss of discrimination means the loss of self.

रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन्।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति
Translation:-Self control over desires can attract the God’s grace.


प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते।
प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते
Translation:- God’s grace can end all the sorrows and then it leads to peace.


नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना।
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम्
Translation:- Only the disciplined person can control his senses and the mind with the intelligence and faith in the god.


इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि
Translation:- If the mind hankers for the fulfilment of the desire, any of the wandering senses  can carry away the intelligence as easily as the winds blow away.


तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता
Translation:- Only by withdrawing your senses from the sense objects, you can be fixed in the transcendental wisdom.

To be continued...

©

Kaushik